Translator - Pacific Island Languages
Prisma International · Salt Lake City, UT · 2 mo ago
RemoteRemoteOTHRContract
Translation Projects
Translation projects are assigned on an as-needed basis according to need and your availability.
Target Languages
- Carolinian
- Chamorro (Saipan dialect)
- Chuukese
- Hawaiian
- Ilocano
- Malaysian
- Pohnpeian
- Samoan
- Tongan
Minimum Requirements
- You must reside in the United States or a U.S. territory.
- You must be 18+ years of age.
- You must have three (3) years of professional experience providing written translations to state and/or federal government agencies.
- Candidates who submit resumes without a three-year timeline of fed/state government agency experience will be disqualified.
- You must be certified by a translation industry organization such as: American Translators Association (ATA), Institute of Translation and Interpreting (ITI), Interagency Language Roundtable (ILR), etc. --OR-- you must have a Bachelor's degree (or higher) in translation or other language-related discipline from an accredited college or university.
- If onboarded, you will be asked to submit proof of accreditation(s).
- Five+ years of professional translation services to state and/or federal government agencies may be accepted in lieu of the above.
- You must be willing to abide by Prisma's Master Service Agreement (MSA) and related Addenda.
- You must have high proficiency in English and a fluent speaker of the target language(s).
- You must have a reliable desktop PC or laptop with a dedicated, secure, high-speed internet connection.
- You must have experience using modern CAT tools (e.g. XTM, Trados, etc.).
- You must have Adobe Acrobat on your device and the ability to use Adobe's markup tools on a PDF file.
Tasks & Responsibilities
- Provide quick-turn written translations using a Computer-Assisted Translation (CAT) tool. We provide XTM access to you.
- Adhere to all project work instructions, glossaries and reference materials provided to you.
- Ensure the source content's concept, style and register are culturally and linguistically appropriate for the target language.
- Perform language quality check steps (before delivery) to ensure the target translation is error-free and true to the meaning of the source document.
- Deliver completed translation jobs by the given deadlines and project budgets. FEMA projects require accelerated delivery. Due dates are driven by word count.
- Review formatted target language PDF files for accuracy; mark any corrections needed. Using Adobe mark-up tools is required.
- Communicate in a timely and professional manner with Prisma team members.
- Willingly participate in quality management processes, e.g. Corrective Action Reports (CARs), Root Cause Analyses (RCAs), solution implementation.
- Take all measures necessary to protect and keep private sensitive information shared with you to carry out translation projects (e.g. PHI, PII, SBU).
- Adhere to policies and processes defined in Prisma's Master Service Agreement (MSA) and the Prisma Vendor Guide.
Other Attributes
- Excellent communication skills and quick responses to Prisma project team requests.
- Ability to accommodate fast turnarounds for small word count projects.
- After hours and weekend ability is a plus (at your discretion).
Requirements
See full list of minimum requirements above.